존 바에즈 (Joan Báez - 1941년~ ),미국의 포크가수. 1958년 무렵부터 보스턴 ·시카고 ·뉴욕 등지의 살롱에서 노래를 하는 동안 평판이 높아졌고, 제1회 뉴포트 포크페스티벌에 출연한 후 포크송의 여왕으로 불렸다. 어릴 때부터 포크송에 흥미를 가지고 독학으로 기타와 노래를 배웠다. 1959년 제1회 뉴포트 포크페스티벌에 출연한 후부터 열광적인 환영을 받아 포크송의 여왕으로 불리게 되었다. 다큐멘터리 영화 《마음의 여행》에서도 좋은 평을 받았다. 바에즈는 1961년뉴욕에서 밥 딜런을 만나 함께 전국순회공연을 하며 흑인들의 인권 향상을 위한 인종차별 철폐운동에 앞장서고 월남 반전평화운동에 적극적으로 활동했다 그래미상 후보에 6번 선정되었으며 2007년 그래미 평생공로상(Lifetime Achievement Award)을 수상하였다. * 위키백과
Joan Báez - The river in the pines / 솔밭사이로 강물은 흐르고
Oh, Mary was a maiden When the birds began to sing She was sweeter Than the blooming rose So early in the spring 메리는 아름다운 아가씨였었죠, 새들이 노래하는 봄이 되면 그녀는 활짝 핀 장미보다도 훨씬 더 아름다웠죠 Her thoughts were gay and happy And the morning gay and fine
For her lover Was a river boy on the river in the pines 그녀는 맑고 화창한 날씨처럼 무척이나 행복해 했었죠
왜냐하면 그녀에겐 솔밭사이 흐르는 강가에 살고있던 연인이 있었으니까요
Now Charlie, he got married To his Mary in the spring When the trees were budding early And the birds began to sing 어느 이른 봄날에 챨리는 메리와 결혼했어요 나무에선 새싹이 돋아나고, 새들이 노래하기 시작하는 그 봄날에... But early in the autumn When the fruit is in the wine I'll return to you, my darling From the river in the pines 하지만 과일로 술을 담그는 가을이 되자
챨리는 그녀에게 솔밭사이 흐르는 강가를 떠나야 한다고 말했어요
'T was early in the morning In Wisconsin dreary clime When he ruled the fatal rocket For that last and fuedal time 어느 날 이른 아침이었어요, 황량한 벌판에서 챨리가 로켓을 조종하던 그날은, 그의 마지막 날이었어요 They found his body lying on the Rocky shore below Where the silent water ripplets And the whispering cedars blow 바닷가에서 죽어있는 챨리를 사람들이 발견하고선 물결이 잔잔히 흐르는 떡갈나무 아래에 그를 묻었주었어요
Now every raft or lumber That's come down The chip away There's a lonely grave that's visited By drivers on their way
지금도 나무 뗏목들이 그 폭포를 떠내려가고 있어요 그곳에 있던 외로운 무덤위에, 지나가던 여행자들이 They plant the wild flowers upon it In the morning fair and fine 'T is the grave of two young lovers from the river in the pines 화창하고 맑은 아침이면, 이름모를 들꽃들을 꽂아주었죠
그 무덤은 솔밭사이 흐르던 강가에 살았던, 젊은 두 연인들을 위한 것이랍니다.
*naver가사
Joan Baez - Blowing in the wind / 바람만이 알고있어..
How many roads must a man walk down Before you call him a man How many seas must a white dove sailBefore she sleeps in the sand How many times must the cannonballs fly Before they're forever banned The answer, my friend, is blowing in the wind The answer is blowing in the wind 사람은 얼마나 많은 길을 걸어 봐야 진정한 인생을 깨닫게 될까요 흰 비둘기는 얼마나 많은 바다 위를 날아 봐야 백사장에 편안히 잠들 수 있을까요 전쟁의 포화가 얼마나 많이 휩쓸고 나서야세상에 영원한 평화가 찾아올까요 친구여, 그건 바람만이 알고 있어요 그건 바람만이 대답할 수 있답니다 How many years can a mountain exist Before it is washed to the sea How many years can some people exist Before they're allowed to be free How many times can a man turn his head And pretend that he just doesn't see
The answer, my friend, is blowing in the windThe answer is blowing in the wind 얼마나 많은 세월이 흘러야 높은 산이 씻겨 내려 바다로 흘러갈까요 얼마나 많은 세월이 흘러야 사람들은 진정한 자유를 얻을 수 있을까요 언제까지 고개를 돌려 모르는 척할 수 있을까요 친구여, 그건 바람만이 알고 있어요 그건 바람만이 대답할 수 있답니다 How many times must a man look up Before he can see the sky How many years must one man have Before he can hear people cry How many deaths will it take till he knows That too many people have died The answer, my friend, is blowing in the wind The answer is blowing in the wind
얼마나 많이 올려다보아야 진짜 하늘을 볼 수 있을까요 얼마나 오랜 세월을 살아야 다른 사람의 울음소리를 들을 수 있을까요 얼마나 많은 사람이 희생되어야 무고한 사람들이 너무 많이 죽었음을 깨달을까요 친구여, 그건 바람만이 알고 있어요 그건 바람만이 대답할 수 있답니다.
Joan Baez - House of The Rising Sun / 해뜨는집
There is a house in New Orleans They call the Rising Sun And it's been the ruin of many a poor boy And God I know I was one 뉴올리언즈에 일출옥(日出屋)이라는 집이 있어.
가난한 집안 자식들을 많이 망쳐놓은 곳이지. 나도 그 중 한 사람이었지 My mother was a tailor She sewed my new bluejeans My father was a gamblin' man Down in New Orleans 내 어머니는 재봉사. 내 블루진을 꿰메어 만들어 주시곤 했지. 내 아버지는 노름꾼. 뉴올리언즈에서 말이야. Now the only thing a gambler needs Is a suitcase and trunk And the only time he's satisfied Is when he's on a drunk 지금 노름꾼에게 필요한 것은 가방하나에 트렁크 하나 노름꾼에게 기분이 흡족한 때가 있다면 술이 취했을 때, 그 순간 뿐이지 Oh mother tell your children Not to do what I have done Spend your lives in sin and misery In the House of the Rising Sun 아, 어머니들이여, 자식들에게 말해주세요 절대로 나 같이는 되지 말라고 나처럼 일출옥에서 죄악과 비극 속에서 인생을 썩혀버리지 말라고 Well, I got one foot on the platform The other foot on the train I'm goin' back to New Orleans To wear that ball and chain 나는 한발은 플랫폼에, 한발은 기차에 올려두고 뉴올리언즈로 돌아가면, 내 발목에는 죄수용 족쇄가 채워지게 돼. Well, there is a house in New Orleans They call the Rising Sun And it's been the ruin of many a poor boy And God I know I was one 뉴올리언즈에 일출옥(해뜨는 집)이라는 집이 있어. 가난한 집안 자식들을 많이 망쳐놓은 곳이지. 나도 그 중 한 사람이었지
Joan Baez - Donna Donna / 마음가는대로
On a wagon bound for market, There's a calf with a mournful eye High above him
There's a swallow, Winging swifty through the sky How the winds are laughing
They laugh with all their might Laugh and laugh the whole day through And half the summer's night Donna Donna Donna Donna, 시장가는 달구지위에, 슬픈 눈동자를 하고있는 송아지, 높은하늘에는 한 마리 제비가 공기를 가르며 날고 있네
웃음짓는 바람, 온 밤을 새워가며 그들은 웃는다네.온종일 웃고 또 웃고, 여름밤이 다 가도록 웃는다네.
도나, 도나, 도나...
Stop complaining said the farmer, Who told you a calf to be, Why don't you have wings to fly with, Like the swallow so pround and free? How the winds are laughing They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through And half the summer's night Donna Donna Donna Donna
농부가 송아지에게 말하기를 "얘! 불평좀 그만 해라. 누가 너더러 송아지가 되랬니?" "제비처럼 날개를 갖지 그러니?" "그래서 뿌듯한 자유를 얻으려무나!" 도나, 도나, 도나...
Calves are easily bound and slaughtered, Never knowing the reason why But whoever treasures freedom, Like the swallow has learned to fly How the wind are laughing They laugh with all their might Laugh and laugh the whole day through And half the summer's night Donna Donna Donna Donna,
송아지들은 쉽게도 잡혀서 도살장으로 끌려가지. 왜 그래야 하는지 이유도 모른채 말이야
하지만누구든 자유를 소중히 여긴다면, 제비처럼 나는 법을 배워야 한다네.
웃음짓는 바람, 그들은 웃는다네, 온종일 웃고 또 웃고, 여름밤이 다 가도록 웃는다네. 도나, 도나, 도나...